Traducción
Original
Esta traducción
Para la traducción se ha seguido la edición inglesa modernizada de Leticia Álvarez Recio, la única existente, que puede consultarse en el portal Quijote Transnacional (http://quijotetransnacional.es).
En el original inglés la novela sigue la estructura de un relato oral que se ha querido mantener. El narrador de Winstanley establece un diálogo continuado con el lector e incluye en muchas ocasiones alusiones directas, interjecciones, explicaciones de asuntos ya mencionados, o aclaraciones sobre los personajes. Con ello hace que se entienda, por ejemplo, la diferencia entre la realidad de lo que ocurre y las interpretaciones fantasiosas y ensoñaciones de Billy, o el nombre que este da a unos personajes correspondiéndoles otra identidad.
Tales rasgos de tradición oral se dejan sentir en la obra con párrafos de extensión exagerada, en un torrente de oraciones unidas a través de relativo o con el uso frecuente del gerundio, lo que permite mantener la tensión y progresión de la historia, sobre todo en las escenas de batallas o de tumultos y peleas. En la traducción se ha intentado mantener tal línea de narración sin romperla. Por ello, el lector advertirá largos párrafos con inacabables oraciones, en ocasiones solo separadas por punto y coma. Únicamente en casos excepcionales, por ejemplo, cuando ello da lugar a estructuras agramaticales y sintácticamente dudosas, como ocurre en ocasiones, se han reestructurado con punto y seguido para mantener el ritmo que encadena el relato de eventos sucesivos.
El texto también incurre, como expresión de esa oralidad pero también de un cierto descuido estilístico por parte de Winstanley, en repeticiones léxicas, sintácticas o de sentido que se han intentado mantener, en la idea de que la buena traducción no debe enmendar la plana al original, aunque sea para mejorarlo, asumiendo así el riesgo de que el lector de esta traducción pueda responsabilizar a los traductores de las mismas.
Se ha sistematizado el uso de mayúsculas y cursivas, tremendamente aleatorio e idiosincrásico en el texto original, reservándose estas últimas para términos en otro idioma (generalmente en latín o francés) y para títulos de obras literarias, y siguiendo la norma ortográfica española para las primeras. Los parlamentos o intervenciones habladas de los personajes, que en el texto original suelen aparecer como texto corrido y sin marcadores gráficos, se han separado en párrafos siempre que inicien un diálogo o tengan más de cuatro líneas, y se indican siguiendo la convención española, es decir, con rayas.
Se han evitado las fluctuaciones de los nombres propios presentes en el texto original y se ha optado por mantenerlos en su forma inglesa en vez de sustituirlos por el equivalente español o inventarlo cuando no existe, con la única excepción de algunos títulos o personajes de libros de origen hispánico. Los juegos de palabras se han mantenido en todas las ocasiones posibles y, en caso contrario, se explican en nota a pie de página. En cuanto a la traducción de los poemas, canciones, romances o el epitafio, se ha mantenido la rima, pero sin sacrificar la coherencia y el sentido general de la composición, que se ha mantenido lo más fielmente posible.
María Losada Friend
Pedro Javier Pardo
This Edition
Copies of the 1694 and 1699 editions of The Essex Champion in the Early English Books Online database have been used and collated for the present edition. Substantial variants and editorial interventions have been annotated.
Spelling has been modernized though some verb endings in -th and -st have been retained when it has been necessary to reproduce the protagonist’s bombastic use of language.
Double comparatives and hyphenated words have been eliminated. Hyphenation has only been preserved when still used in present-day English.
Archaic uses of the pronouns thou, thee, and ye have been retained as well as other obsolete, archaic, rare, dialectal, colloquial, literary, and historical terms. In those cases, textual notes have been added containing a brief definition for each of those terms. The online edition of the Oxford English Dictionary has been consulted for these definitions. The abbreviations included in these notes are the following:
arch. archaic
colloq. colloquial
dial. dialectal
hist. historical
lit. literary
obs. obsolete
poet. poetic
Capitalization, punctuation, and paragraph division are editorial. Most original punctuation has been retained, though with some exceptions. The editor has intervened to amend evident mistakes and to clarify conversational exchanges between two or more characters that could be confusing for the reader. Those dialogues have been introduced with a colon and set apart from the body of the text. Inverted commas have been used before and after sentences in direct speech. Punctuation marks go inside the inverted commas. Also, commas and semicolons separating subjects from verbs, verbs from direct objects, or the two elements in comparative clauses (“so … as”, “such… as”, “more… than”) have been suppressed.
Numbers within square brackets in the text indicate page numbers in the 1699 edition.
Leticia Álvarez Recio