Índice

Traducción

Original

pdf

Esta edición

He tenido a la vista dos ejemplares de la primera edición de la obra, impresos en la imprenta Fuentenebro de Madrid en 1808, sin diferencias entre ambos; los estantes en la Biblioteca Nacional de España con signatura CERV 5495 y CERV 5496, accesibles electrónicamente a través de la Biblioteca Digital Hispánica, y los que se encuentran en la Biblioteca Histórica de la Comunidad de Madrid con signatura Cer 422 y Cer 423, digitalizados y accesibles en el portal Memoria de Madrid. En ambos casos, el primer volumen incluye el primer tomo, mientras que el segundo incluye los tomos segundo y tercero. Sigo las normas de esta colección de manera que regularizo el uso de las grafías de acuerdo con la norma actual, así como la puntuación y acentuación, uso de mayúsculas, cursivas, presentación de los diálogos, etc. Mantengo peculiaridades del texto como el recurrente laísmo, el uso reiterado de formas de pretérito de segunda persona del singular acabadas en -stes en vez de -ste, proveniente de la forma -steis, que ya estaba obsoleta a finales del siglo xvii (Lapesa 395), y formas de femenino en sustantivos provenientes de formas latinas comunes en cuanto al género («confidenta», «residenta», «parienta», etc.). Una parte importante de la erudición que remite a los textos de Scudéry y La Calprenède procede de Margaret Dalziel, la editora y anotadora de la edición moderna inglesa de referencia, como así hago constar. Agradezco a la profesora Dotras Bravo sus correcciones y sugerencias a una primera redacción del texto, así como al director de la colección, profesor Pardo García, cuya lectura atenta y minuciosa de estas páginas y sus numerosas indicaciones han contribuido a que esta edición salga «comme il faut».

Abreviaturas y bibliografía citada

Aut: Diccionario de Autoridades (1726-1739), https://apps2.rae.es/DA.html. Acceso 15 abril 2022.

Dalziel, Margaret, ed. The Female Quixote, de Charlotte Lennox, Oxford University Press, 1989. Oxford World Classics.

DLE: Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/. Acceso 20 enero 2022.

DQ: Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. de Francisco Rico, Real Academia Española, 2015. 2 vols.

Lapesa Melgar, Rafael. Historia de la lengua española. 9.ª ed., Gredos, 1997.

NTLLE: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0. Acceso 15 enero 2022.

Terreros y Pando, Esteban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793). Accesible en NTLLE.

José Montero Reguera

This Edition

Charlotte Lennox’s The Female Quixote was first published 13 March 1752, in two duodecimo-sized volumes, the first probably printed by Samuel Richardson and the second by William Strahan (Brack and Carlile 166). A second edition “Revised and Corrected” (as advertised in its titlepage) appeared in the same format in June, the two volumes printed for Andrew Millar, like those of the first edition (Brack and Carlile 166).1 Our edition reprints the second one, because the revisions were substantial, even though the passages modified were not numerous (at least considering the length of the work), and changes often involved slight modifications of phrases adding different nuances.

The copy used here is the digital copy of the second edition included in the Eighteenth Century Collections Online (ECCO) database, which reproduces a copy held at the British Library (English Short Title Catalogue, T71886). The first edition has also been collated for variants. The more suitable variants (that is, those which are meant to correct or ameliorate the first edition) have been incorporated into the text, and those discarded are annotated, with the edition in which they appear indicated in parentheses (1st or 2nd). The paperback editions of reference –Oxford’s by Margaret Dalziel (1973) and Penguin Classics’ by Amanda Gilroy and Wil Verhoeven (2006)– have also been consulted.

This edition is meant to offer a readable text for the modern reader while remaining close to the original, and thus spelling, capitalisation and punctuation have been regularised to modern standards, albeit with a conservative approach. Spelling is silently modernised in the case of variants of the same word (for example, “entirely” and “intirely, stile” and “style, exprest” and “expressed”, or “immoveable” and “immovable”). Abbreviations and contractions are expanded, except for those which are customary for readers (such as “I’ll”). Regarding compound words, hyphenation has only been preserved when still used in present-day English, or when the rules of compound formation are consistent with current use. As for capitalisation, the use of capital letters in common nouns for emphasis has not been maintained, neither the use of italics for the same purpose, because of its redundant use in the original. p. 38

Regarding punctuation, the editor has intervened to facilitate understanding and to clarify conversational exchanges between characters which could be confusing for the reader. Double quotations have been used before and after sentences in direct speech and single quotations are used to mark direct speech, single quotations are used to mark direct speech in a character’s intervention, and direct speech inside direct speech in a character's intervention is indicated by italics within single quotations. Punctuation goes inside quotations. As for the punctuation introducing speech, commas have been replaced by colons. Another alteration in punctuation involves the substitution of two em dashes (— —) for three consecutive dots (…) to mark ellipses, which generally occur to avoid giving proper names and toponyms (for instance, “The marquis of …”).

Also, commas and semicolons separating subjects from verbs, verbs from direct objects, restrictive relative clauses, or the two elements in comparative clauses (“so … as”, “such… as”, “more… than”) have been suppressed. Where possible, original punctuation (particularly, the use of the semicolon) has been retained to reflect the author’s style, which would otherwise be lost (e.g., em dashes to punctuate interrupted speech). Only when it was thought that the original punctuation hindered readability, some minor changes have been introduced. Further typographical, spelling and punctuation inconsistencies or mistakes have been silently emended, where possible.

The original disposition of the text has also been modified sparingly to facilitate readability. Dialogue interventions are separated from the narrative into paragraphs, and when the speech by a single character is divided into multiple paragraphs, quotations shorter than three lines are combined into a single paragraph. Also, to indicate the letters addressed between characters, these texts are marked in italics.

To preserve the author’s original style, some archaic verb endings in “-th “and “-st” have been retained to maintain the bombastic use of language of the protagonist and other characters. However, to ease clarity for the reader, minimal changes affecting morphology have been made, for instance double comparatives have been eliminated, and “you was” has been substituted by “you were.” Archaic verb forms and pronouns have not been altered, but they are annotated when first used. Moreover, the online Oxford English Dictionary has been referred to for defining archaic, colloquial, dialectal, figurative, historical, humorous, literary, obsolete, rare, and specialised terms. The abbreviations included in editorial notes are the following:

arch.     archaic
colloq.     colloquial
dial.     dialectal
fig.      figurative
hist.      historical
hum.     humorous
lit.       literary
obs.      obsolete
spec.      specialised

Numbers within square brackets refer to page numbers in the 1752 revised edition. p. 39

Works Cited

Brack, O. M., and Susan Carlile. “Samuel Johnson’s Contributions to Charlotte Lennox’s ‘The Female Quixote.’” The Yale University Library Gazette, vol. 77, no. 3/4, 2003, pp. 166–73. JSTOR, https://www.jstor.org/stable/40859294

Dalziel, Margaret (ed.). The Female Quixote, or, the Adventures of Arabella. By Charlotte Lennox. Oxford University Press, 1973.

ECCO: Eighteenth-Century Collections Online. Gale Group. https://www.gale.com/intl/primary-sources/eighteenth-century-collections-online

Gilroy, Amanda, and Will Verhoeven (eds). The Female Quixote. By Charlotte Lennox. Penguin Classics, 2011.

Lennox, Charlotte. The Female Quixote: or, the Adventures of Arabella. 2 vols. London: Printed for A. Millar, 1752. ECCO.

Lennox, Charlotte. The Female Quixote, or, the Adventures of Arabella. 2 vols. 2nd edition (revised and corrected). London: Printed for A. Millar, 1752. ECCO.

Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2022. Online edition. https://www.oed.com/

 

Nora Rodríguez Loro

1 The imprints of the first and second editions read: “London, Printed for A. Millar, over-against Catharine-street in the Strand. M.DCC.LII.” Four more editions of Lennox’s The Female Quixote were printed in the eighteenth century (Dublin 1752 and 1763, London 1783 and 1799), but these have not been collated for variants, because they reprint either the first or the second edition.